FANDOM


TextEdit

Zhushu Jinian, Modern Version, Emperor Huang-DiEdit

Chinese originalEdit

二十年,景雲見。以雲紀官。

有景雲之瑞,赤方氣與青方氣相連,赤方中有兩星,青方中有一星,凡三星,皆黃色,以天清明時見於攝提,名曰景星。帝黃服齋於宮中,坐於玄扈、洛水之上,有鳳凰集,不食生蟲,不履生草,或止帝之東園,或巢於阿閣,或鳴於庭,其雄自歌,其雌自舞。麒麟在囿,神鳥來儀,有大螻如羊,大螾如虹。帝以土氣勝,遂以土德王。

English translation (James Legge, 1865)Edit

In his 20th year, brilliant clouds appeared; and he arranged his officers by names taken from the colours of the clouds.

Note. The auspicious omen of brilliant clouds was in this way:–The vapours of the red quarter [the south] extended so as to join those of the green [the east]. In the red quarter were two stars, and in the green, one;–all of a yellow colour, which appeared, when the heavens were clear and bright, in Shĕ-t'e, and were named the brilliant stars. The emperor in yellow robes fasted in the Middle palace. When he was sitting in a boat on the Yuen-hoo, above its junction with the Lŏ, there came together phœnixes, male and female. They would not eat any living insect, nor tread on living grass. Some of the abode in the emperor's eastern garden; some built their nests about the corniced galleries of the palace; and some sang in the courtyard, they females gambolling to the notes of the males. K'e-lins also appeared in the parks; and other spirit-like birds came with their measured movements. Found-horned low were produced as large as a goat, and the yin worms like rainbows. The emperor, considering that the influence of earth was thus predominant, reigned by the virtue of earth.

Zhushu Jinian, Modern Version, Emperor YaouEdit

Chinese originalEdit

七年,有麟。

English translation (James Legge, 1865)Edit

In his 7th year, there was a k'e-lin.

External linksEdit

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.