Zhushu Jinian, Modern Version, Emperor Huang-DiEdit

Chinese originalEdit



English translation (James Legge, 1865)Edit

In his 20th year, brilliant clouds appeared; and he arranged his officers by names taken from the colours of the clouds.

Note. The auspicious omen of brilliant clouds was in this way:–The vapours of the red quarter [the south] extended so as to join those of the green [the east]. In the red quarter were two stars, and in the green, one;–all of a yellow colour, which appeared, when the heavens were clear and bright, in Shĕ-t'e, and were named the brilliant stars. The emperor in yellow robes fasted in the Middle palace. When he was sitting in a boat on the Yuen-hoo, above its junction with the Lŏ, there came together phœnixes, male and female. They would not eat any living insect, nor tread on living grass. Some of the abode in the emperor's eastern garden; some built their nests about the corniced galleries of the palace; and some sang in the courtyard, they females gambolling to the notes of the males. K'e-lins also appeared in the parks; and other spirit-like birds came with their measured movements. Found-horned low were produced as large as a goat, and the yin worms like rainbows. The emperor, considering that the influence of earth was thus predominant, reigned by the virtue of earth.

Zhushu Jinian, Modern Version, Emperor YaouEdit

Chinese originalEdit


English translation (James Legge, 1865)Edit

In his 7th year, there was a k'e-lin.

External linksEdit