FANDOM


TextEdit

Numbers 23:22Edit

Hebrew TanakhEdit

אֵל, מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם--כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם, לוֹ.

Greek SeptuagintEdit

θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ.

Latin VulgataEdit

Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis

English King James VersionEdit

God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

English New International VersionEdit

God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.

Deuteronomy 33:17Edit

Hebrew TanakhEdit

בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ, וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו--בָּהֶם עַמִּים יְנַגַּח יַחְדָּו, אַפְסֵי-אָרֶץ; וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם, וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּׁה.

Greek SeptuagintEdit

πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ' ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.

Latin VulgataEdit

quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse

English King James VersionEdit

His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

English New International VersionEdit

In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh.”

Psalm 22:21Edit

Hebrew TanakhEdit

הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.

Greek SeptuagintEdit

σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.

Latin VulgataEdit

salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam

English King James VersionEdit

Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

English New International VersionEdit

Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.

Psalm 29:6Edit

Hebrew TanakhEdit

וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.

Greek SeptuagintEdit

καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον· καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων.

Latin VulgataEdit

et comminuet eas tamquam vitulum Libani et dilectus quemadmodum filius unicornium

English King James VersionEdit

He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.

English New International VersionEdit

He makes Lebanon leap like a calf, Sirion like a young wild ox.

Psalm 92:10Edit

Hebrew TanakhEdit

וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי; בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן.

Greek SeptuagintEdit

καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου, καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι,

Latin VulgataEdit

et exaltabitur sicut unicornis cornu meum et senectus mea in misericordia uberi

English King James VersionEdit

But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.

English New International VersionEdit

You have exalted my horn like that of a wild ox; fine oils have been poured on me.

Isaiah 34:7Edit

Hebrew TanakhEdit

וְיָרְדוּ רְאֵמִים עִמָּם, וּפָרִים עִם-אַבִּירִים; וְרִוְּתָה אַרְצָם מִדָּם, וַעֲפָרָם מֵחֵלֶב יְדֻשָּׁן.

Greek SeptuagintEdit

καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ μετ' αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι, καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται.

Latin VulgataEdit

et descendent unicornes cum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium

English King James VersionEdit

And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.

English New International VersionEdit

And the wild oxen will fall with them, the bull calves and the great bulls. Their land will be drenched with blood, and the dust will be soaked with fat.

Job 39:9–12Edit

Hebrew TanakhEdit

הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ; אִם-יָלִין, עַל-אֲבוּסֶךָ.
הֲתִקְשָׁר-רֵים, בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ; אִם-יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ.
הֲתִבְטַח-בּוֹ, כִּי-רַב כֹּחוֹ; וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ.
הֲתַאֲמִין בּוֹ, כִּי-ישוב (יָשִׁיב) זַרְעֶךָ; וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף.

Greek SeptuagintEdit

βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι, ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;

Latin VulgataEdit

numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget

English King James VersionEdit

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

English New International VersionEdit

“Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.