FANDOM


TextEdit

Kongzi Jiayu, Bian WuEdit

Chinese originalEdit

叔孫氏之車士,曰子鉏商,採薪於大野,獲麟焉;折其前左足,載以歸。叔孫以為不祥,棄之於郭外,使人告孔子曰:「有麇而角者何也?」孔子往觀之,曰:「麟也。胡為來哉?胡為來哉?」反袂拭面,涕泣沾衿。叔孫聞之,然後取之。子貢問曰:「夫子何泣爾?」孔子曰:「麟之至,為明王也。出非其時而見害,吾是以傷焉。」

English translation (James Legge)Edit

A waggoner of Shusun's, Zichushang, was gathering firewood in Daye, when he found a lin. Having broken its fore left leg, he carried it home with him in a carriage. Shusun thinking it inauspicious, threw it away outside the suburbs, and sent a messenger to tell Confucius of it, saying, "What is it? It is an antelope and horned." Confucius went to see it, and said, "It is a lin. Why has it come? Why has it come?" He took the back of his sleeve and wiped his face, while his tears wet the lapel of his coat. When Shusun heard what it was, he sent and had it brought [to the city]. Zigong asked the master why he wept, and Confucius said, "The lin comes [only] when there is an intelligent king. Now it has appeared when it is not the time for it to do so, and it has been injured. This is why I was so much affected."

External linksEdit

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.