FANDOM


TextEdit

Sonnets to Orpheus II, 4Edit

German originalEdit

O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
Sie wusstens nicht und habens jeden Falls
– sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht – geliebt.

Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum

zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,

dass es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei –
und war im Silber-Spiegel und in ihr.

English translation (Howard A. Landman)Edit

Oh this is the animal that never was.
They knew it not but loved it anyways
– from its neck, its prancing, its pose,
to the light of its tranquil gaze.

Of course, it wasn't real. But it grew pure
because they loved it. Always, they left space.
And in the space, uncluttered and so clear,
it hardly needed to exist, yet raised

its head. They never fed it any corn,
just always hope: to be was possible.
And this gave such strength to the animal

that it bore on its brow a horn. One horn.
All white, it came up to a virgin girl –
and was in the silver mirror and in her.

English translation (Robert Hunter)Edit

O this is the beast who does not exist.
They didn't know that, and in any case
– with its stance, its arched neck and easy grace,
the light of its limpid gaze – they could not resist

but loved it though, indeed, it was not. Yet since
they always gave it room, the pure beast persisted.
And in that loving space, clear and unfenced,
reared it's head freely and hardly needed

to exist. They fed it not with grain nor chaff
but fortified and nourished it solely with
the notion that it might yet come to pass,

so that, at length, it grew a single shaft
upon it's brow and to a virgin came
and dwelled in her and in her silvered glass.

Das EinhornEdit

German originalEdit

Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet
fiel wie ein Helm zurück von seinem Haupte:
denn lautlos nahte sich das Niegeglaubte,
das weiße Tier, das wie eine geraubte
hülflose Hindin mit den Augen fleht.

Der Beine elfenbeinernes Gestell
bewegte sich in leichten Gleichgewichten,
ein weißer Glanz glitt selig durch das Fell,
und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten,
stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell,
und jeder Schritt geschah, es aufzurichten.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum
war leicht gerafft, so dass ein wenig Weiß
(weißer als alles) von den Zähnen glänzte;
die Nüstern nahmen auf und lechzten leis.
Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte,
warfen sich Bilder in den Raum
und schlossen einen blauen Sagenkreis.

English translationEdit

The saintly hermit, midway through his prayers
stopped suddenly, and raised his eyes to witness
the unbelievable: for there before him stood
the legendary creature, startling white, that
had approached, soundlessly, pleading with his eyes.

The legs, so delicately shaped, balanced a
body wrought of finest ivory. And as
he moved, his coat shone like reflected moonlight.
High on his forehead rose the magic horn, the sign
of his uniqueness: a tower held upright
by his alert, yet gentle, timid gait.

The mouth of softest tints of rose and grey, when
opened slightly, revealed his gleaming teeth,
whiter than snow. The nostrils quivered faintly:
he sought to quench his thirst, to rest and find repose.
His eyes looked far beyond the saint's enclosure,
reflecting vistas and events long vanished,
and closed the circle of this ancient mystic legend.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.